lunes, 1 de octubre de 2018

2 de Octubre, SAN SATURIO

Por Mª Angustias Macías Guzmán
Restauradora de Bienes Culturales


¡Álamos del amor que ayer tuvisteis
de ruiseñores vuestras ramas llenas;
álamos que seréis mañana liras
del viento perfumado en primavera;
álamos del amor cerca del agua
que corre y pasa y sueña,
álamos de las márgenes del Duero,
conmigo vais, mi corazón os lleva!


Antonio Machado

Traducciones en: francés, inglés, italiano, alemán y polaco
Guía machadiana de Soria 2003

Peupliers de l´amour qui vous eûtes jadis
vos branches chargées de rossignols;
peupliers qui demain serez lyres
du vent parfumé au printemps;
peupliers de l´amour près de l´eau
qui coule, passe et rêve,
peupliers des rives du Douro,
vous venez avec moi, mon coeur vous porte!


Pioppi dell’amore che ieri aveste
di usignoli i rami pieni;
pioppi che domani sarete lire
del vento profumato di primavera;
pioppi dell’amore accanto all’acqua
che scorre e passa e sogna,
pioppi sulle sponde del Duero,
con me venite, il mio cuore vi guida!


Poplars of love which yesterday had
Your branches full of nightingales;
Poplars that tomorrow will be lyres
Of the scented wind in spring;
Poplars of love near the water
That runs and flows and dreams,
Poplars on the banks of the Duero,
With me you go, my heart takes you!


Pappeln der Liebe, die ihr gestern
die Äste voller Nachtigallen hattet,
Pappeln, die ihr morgen Leier
des vom Frühling duftenden Windes werdet,
Pappeln der Liebe nahe dem Wasser,
Das fliebt und vorbeigeht und träumt,
Pappeln  am Ufer des Duero,
Ihr kommt mit,  in meinem Herzen!


Topole milosci, mialyscie wczoraj
Wasze galezie slowików pelne;
Topole, co jutro bedziecie irysami
Wiatru pachnacego wiosennie;
Topole milosci, tak blisko wody
Co plynie, przeplywa i marzy,
Topole, co jestescie nad brzegiem Duero,
Pójdziecie ze mna, me serce Was zabiera!