2 de Octubre, SAN SATURIO
Por Mª Angustias Macías Guzmán
Restauradora de Bienes Culturales
¡Álamos del amor que ayer tuvisteis
de ruiseñores vuestras ramas llenas;
álamos que seréis mañana liras
del viento perfumado en primavera;
álamos del amor cerca del agua
que corre y pasa y sueña,
álamos de las márgenes del Duero,
conmigo vais, mi corazón os lleva!
Antonio Machado
Traducciones en: francés, inglés, italiano, alemán y polaco
Guía machadiana de Soria 2003
Guía machadiana de Soria 2003
Peupliers de l´amour qui
vous eûtes jadis
vos branches chargées de
rossignols;
peupliers qui demain
serez lyres
du vent parfumé au
printemps;
peupliers de l´amour près
de l´eau
qui coule, passe et rêve,
peupliers des rives du
Douro,
vous venez avec moi, mon
coeur vous porte!
Pioppi dell’amore che ieri aveste
di usignoli
i rami pieni;
pioppi che
domani sarete lire
del vento profumato di primavera;
pioppi dell’amore accanto all’acqua
che scorre e passa e sogna,
pioppi sulle sponde del Duero,
con me venite, il mio cuore vi guida!
Poplars of
love which yesterday had
Your
branches full of nightingales;
Poplars
that tomorrow will be lyres
Of the
scented wind in spring;
Poplars of
love near the water
That runs
and flows and dreams,
Poplars on
the banks of the Duero,
With me
you go, my heart takes you!
Pappeln der Liebe, die
ihr gestern
die Äste voller
Nachtigallen hattet,
Pappeln, die ihr morgen Leier
des vom Frühling
duftenden Windes werdet,
Pappeln der Liebe nahe
dem Wasser,
Das fliebt und vorbeigeht
und träumt,
Pappeln am Ufer des Duero,
Ihr kommt mit, in meinem Herzen!
Topole milosci, mialyscie
wczoraj
Wasze galezie slowików
pelne;
Topole, co jutro
bedziecie irysami
Wiatru pachnacego
wiosennie;
Topole milosci, tak
blisko wody
Co plynie, przeplywa i
marzy,
Topole, co jestescie nad brzegiem Duero,
Pójdziecie ze mna, me serce Was zabiera!