martes, 9 de octubre de 2018

Machado en Danés


POESIA OG PROSA

Primera traducción de los hermanos Machado en Danés. 

Un artículo de Sonia Almoguera en Heraldo-Diario de Soria (01/04/2018)


viernes, 5 de octubre de 2018

5 de octubre de 1932

Antonio Machado, Hijo Adoptivo de Soria




Discurso de agradecimiento

Con su plena luna amoratada sobre la plomiza sierra de Santana, en una tarde de septiembre de 1907, se alza en mi recuerdo la pequeña y alta Soria. Soria pura, dice su blasón, y ¡qué bien le va ese adjetivo!.
         Toledo es, ciertamente, imperial, un gran expolio de imperios. Avila, la del perfecto muro torreado es en verdad mística y guerrera, o acaso mejor como dice el pueblo, ciudad de cantos y de santos. Burgos conserva todavía la gracia juvenil de Rodrigo y la varonía de su guante mallado, su ceño hacia León y su sonrisa hacia la aventura de Valencia. Segovia con sus arcos de piedra, guarda las vértebras de Roma.
         Soria, sobre un paisaje mineral, planetario, telúrico. Soria, la del viento redondo con nieve menuda que siempre nos da en la cara, junto al Duero adolescente, casi niño, es pura... y nada más.
         Soria es una ciudad para poetas. Porque la lengua de Castilla, la lengua imperial de todas las españas, parece tener su propio y más limpio manantial. Gustavo Adolfo Becquer, aquel poeta sin retórica, aquel puro lírico, debió amarla tanto como a su natal Sevilla; acaso más, que a su admirable Toledo. Un poeta de las Asturias, de Santillana, Gerardo Diego, rompió a cantar en romance nuevo a las puertas de Soria:

Río Duero, río Duero
nadie a acompañarte baja,
nadie se detiene a oír
tu eterna estrofa de agua.

Y hombres de otras tierras que cruzaron sus páramos no han podido olvidarla. Soria es, acaso, lo más espiritual de esa espiritual Castilla, espíritu a su vez, de España entera. Nada hay en ella que asombre o que brille y truene. Todo es sencillo, modesto, llano. Contra el espíritu redundante y barroco que sólo aspira a exhibición y a efecto, buen antídoto es Soria, maestra de castellanía, que siempre nos invita a ser lo que somos y nada más. ¿No es esto bastante?. Hay un breve aforismo castellano; yo lo oí en Soria por primera vez, que dice así: “nadie es más que nadie”. Cuando recuerdo las tierras de Soria olvido algunas veces a Numancia, pesadilla de Roma y a Mío Cid Campeador, que las cruzó en su destierro y al glorioso juglar de la sublime gesta que bien pudo nacer en ellas, pero nunca olvido al viejo pastor de cuyos labios oí ese magnífico proverbio donde a mi juicio se condensa todo el alma de Castilla; su gran orgullo y su gran humildad, su experiencia de siglos y el sentido imperial de su pobreza. Esa magnífica frase que yo me complazco en traducir así: “por mucho que valga un hombre nunca tendrá valor más alto que el valor de ser hombre”. Soria es una escuela admirable de humanismo, de democracia y de dignidad.
Por estas y otras muchas razones, queridos amigos, con toda el alma agradezco a ustedes su iniciativa y el altísimo honor que recibo de esta querida ciudad. Nada me debe Soria, creo yo. Y si algo me debiera, sería muy poco en proporción a lo que yo le debo: el haber aprendido en ella a sentir a Castilla que es la manera más directa y mejor de sentir a España. Para aceptar tan desmedido homenaje sólo me anima esta consideración: el hijo adoptivo de vuestra ciudad hace muchos años que ha adoptado Soria como patria ideal. Perdónenme si ahora sólo puedo decirles ¡gracias de todo corazón!



lunes, 1 de octubre de 2018

2 de Octubre, SAN SATURIO

Por Mª Angustias Macías Guzmán
Restauradora de Bienes Culturales


¡Álamos del amor que ayer tuvisteis
de ruiseñores vuestras ramas llenas;
álamos que seréis mañana liras
del viento perfumado en primavera;
álamos del amor cerca del agua
que corre y pasa y sueña,
álamos de las márgenes del Duero,
conmigo vais, mi corazón os lleva!


Antonio Machado

Traducciones en: francés, inglés, italiano, alemán y polaco
Guía machadiana de Soria 2003

Peupliers de l´amour qui vous eûtes jadis
vos branches chargées de rossignols;
peupliers qui demain serez lyres
du vent parfumé au printemps;
peupliers de l´amour près de l´eau
qui coule, passe et rêve,
peupliers des rives du Douro,
vous venez avec moi, mon coeur vous porte!


Pioppi dell’amore che ieri aveste
di usignoli i rami pieni;
pioppi che domani sarete lire
del vento profumato di primavera;
pioppi dell’amore accanto all’acqua
che scorre e passa e sogna,
pioppi sulle sponde del Duero,
con me venite, il mio cuore vi guida!


Poplars of love which yesterday had
Your branches full of nightingales;
Poplars that tomorrow will be lyres
Of the scented wind in spring;
Poplars of love near the water
That runs and flows and dreams,
Poplars on the banks of the Duero,
With me you go, my heart takes you!


Pappeln der Liebe, die ihr gestern
die Äste voller Nachtigallen hattet,
Pappeln, die ihr morgen Leier
des vom Frühling duftenden Windes werdet,
Pappeln der Liebe nahe dem Wasser,
Das fliebt und vorbeigeht und träumt,
Pappeln  am Ufer des Duero,
Ihr kommt mit,  in meinem Herzen!


Topole milosci, mialyscie wczoraj
Wasze galezie slowików pelne;
Topole, co jutro bedziecie irysami
Wiatru pachnacego wiosennie;
Topole milosci, tak blisko wody
Co plynie, przeplywa i marzy,
Topole, co jestescie nad brzegiem Duero,
Pójdziecie ze mna, me serce Was zabiera!